{bbname}
返回列表 发新帖

请教一个翻译方面的问题

[复制链接]
发表于 2003-10-10 03:56  | 显示全部楼层 | 阅读模式
最近本人在翻译一篇关于蔡司望远镜的文章时遇到了一个让人困惑的难题,部分原文如下:

With all of the diverse uses of what was labeled optical munitions, the housing and the design was an especially major concern. These were to be mounted in various ships, bunkers, observation towers and equipment stanchions.

其中的housing应当如何翻译颇令人头痛,查了很多辞典都没有找到合适的解释,不知哪位高人可以为不才解惑,谢谢。

附:Webster's New World Dictionary中关于housing的部分解释:
1.the actof providing shelter or lodging.
2.shelter or loaging;accommodation in house,apartments,etc.
3.houses collectively.
4.a shelter;covering.
5.Carpentry a space or a recess made in a piece of wood so that another piece can
be inserted.
6.a frame,box,etc.for containing some part'mechanism,etc.
7.the part of the mast below the main deck.












[此贴子已经被作者于2003-10-9 20:29:00编辑过]

发表于 2003-10-10 04:19  | 显示全部楼层
名词,定位槽?
发表于 2003-10-10 04:21  | 显示全部楼层
雅思过了就是厉害呀!
发表于 2003-10-10 04:23  | 显示全部楼层
以下是引用军火在2003-10-9 20:19:47的发言:
名词,定位槽?

好象不是很贴切啊,呵呵。
发表于 2003-10-10 04:25  | 显示全部楼层
以下是引用hmp在2003-10-9 20:21:11的发言:
雅思过了就是厉害呀!

雅思可纯粹是蒙的呀!

[em01][em01][em01]


发表于 2003-10-10 04:26  | 显示全部楼层
整段文字如下,并配图一张。

With all of the diverse uses of what was labeled optical munitions, the housing and the design was an especially major concern. These were to be mounted in various ships, bunkers, observation towers and equipment stanchions. Both of these binoculars are the same design but in radically different housing. These are both the same design as the rare prewar Septarem model and were the standard binocular issued to the U-boats in wooden cases containing 10 or more of the same model.

请教一个翻译方面的问题

请教一个翻译方面的问题
发表于 2003-10-10 04:33  | 显示全部楼层
最好给出上下文或有图的地方看看具体结构
应该是安装定位支撑系统相关的构件,有些专业的东西确实不好理解
比如:ROUTER-----根本没有这个单词,从ROUTE来的,在数据通讯里叫路由器,SWITCH------开关?在数通里通常是以太网交换机,或者从原理上也可叫透明桥,为什么这么叫呢?天知道,当初发明他的那个家伙找不到很确切的叫法,所以随便找一个,以后就这么叫了,呵呵
发表于 2003-10-10 04:36  | 显示全部楼层
整段文字和图片就这些啦,这篇文章可能是德国人写的,读起来有些费劲。
发表于 2003-10-10 04:42  | 显示全部楼层
关键句“Both of these binoculars are the same design but in radically different housing”看图中似乎是两个不同的望远镜,起码棱镜和目镜不同,但句中说他们是SAME DESIGN BUT IN DIFFERENT HOUSING,很奇怪,难道HOUSING说的是望远镜整个壳体?
发表于 2003-10-10 04:46  | 显示全部楼层
以下是引用军火在2003-10-9 20:42:42的发言:
关键句“Both of these binoculars are the same design but in radically different housing”看图中似乎是两个不同的望远镜,起码棱镜和目镜不同,但句中说他们是SAME DESIGN BUT IN DIFFERENT HOUSING,很奇怪,难道HOUSING说的是望远镜整个壳体?

我也有点倾向于这个意思,不过总是感觉有些难以准确表达出来。
发表于 2003-10-10 04:51  | 显示全部楼层
德国人的WRITING应该没有大的不同
但发音就因人而异了,BMW招聘时碰上一个德国人,发音像英国人,吞音,还带自己的口音,远没有美,加人的发音好懂

[此贴子已经被作者于2003-10-9 20:52:30编辑过]

发表于 2003-10-10 04:55  | 显示全部楼层
以下是引用军火在2003-10-9 20:51:42的发言:
德国人的WRITING应该没有大的不同
但发音就因人而异了,BMW招聘时碰上一个德国人,发音像英国人,吞音,还带自己的口音,远没有美,加人的发音好懂

[此贴子已经被作者于2003-10-9 20:52:30编辑过]

这倒也是,呵呵。
发表于 2003-10-10 23:59  | 显示全部楼层
镜体
发表于 2003-10-11 02:07  | 显示全部楼层
以下是引用leo5702在2003-10-10 15:59:01的发言:
镜体

有点象。
今天在一份有关蔡司望远镜型号的资料中看到有这么一句(是描述蔡司8×60 U-Boat镜的):U-Boat with one piece cast housings and internal focus ,结合这段文字来看的确有点接近于外壳、镜体之类的意思。





[此贴子已经被作者于2003-10-10 18:10:53编辑过]

发表于 2003-10-16 05:55  | 显示全部楼层
又找到几篇出现“housing”这个词的文章,现基本可以确定它的意思应该就是外壳或壳体,在此感谢各位的指教。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注 册

本版积分规则

关于我们
关于我们
友情链接
联系我们
帮助中心
网友中心
购买须知
支付方式
服务支持
资源下载
售后服务
定制流程
关注我们
官方微博
官方空间
官方微信
快速回复 返回顶部 返回列表